kaj nun, io malfacile traduki…

and now, to scare you! something difficult to translate...

elfajrovoĉo

nor avoice from afire bellowsed mishe
mishe to tauftauf thuartpeatrick:
not yet, though venissoon after,
had a kidscad buttended a bland old isaac: Finnegans Wake, p. 3 1

Do, ekvidu la Esperanton:

nek voĉo elfajra balgblekis muĝe,
muĝe albapti vin malpetruze:
ne tiam, sed baldaŭ ĉasaĵoj poste,
plej junul’ estis igonte blindan Isaakon:

Kion signifas “thuartpeatrick” angle? 2 Mi proponis “vin malpetruze”. 3

How to translate "thuartpeatrick"? I suggest "vin malpetruze".
Please, email me, if you want to bellow "its not Esperanto"!

Bonvolu, retpoŝtu min, se vi volas balgbleki “kontraŭfundamente”!