la elfajra voĉo timigos vin!
kaj nun, io malfacile traduki…
and now, to scare you! something difficult to translate...
nor avoice from afire bellowsed mishe
mishe to tauftauf thuartpeatrick:
not yet, though venissoon after,
had a kidscad buttended a bland old isaac:
Finnegans Wake, p. 3 1
Do, ekvidu la Esperanton:
nek voĉo elfajra balgblekis muĝe,
muĝe albapti vin malpetruze:
ne tiam, sed baldaŭ ĉasaĵoj poste,
plej junul’ estis igonte blindan Isaakon:
Kion signifas “thuartpeatrick” angle? 2 Mi proponis “vin malpetruze”. 3
How to translate "thuartpeatrick"? I suggest "vin malpetruze".
Please, email me, if you want to bellow "its not Esperanto"!
Ĉu vi volas balgbleki kontraŭfundamente?
referencoj/references
-
Joyce, James, “Finnegans Wake”, 1939, p. 3. http://finwake.com/01/01.htm#3 ↩
-
thuartpeatrick. http://www.finnegansweb.com/wiki/index.php/Thuartpeatrick ↩