ĵus afiŝitaj
-
Verdigris / Verdigro
In 1969, If magazine published a short story by Kieth LAUMER called “Retief, the long-awaited master”. The setting for this world was the planet Verdigris. 1
“They seem to have progressed from neon to nuclear annihilation in record time.” Second Secretary Retief commented. “But I think we have a good chance of bettering their track record.”
En 1969, If-revuo publikigis novelon de Keith LAUMER nomitan "Retief, la long-atendita majstro". La scenaro por ĉi tiu mondo estis la planedo Verdigro.
“Ili ŝajnas esti progresinta de neono al nuklea neniigo en rekorda tempo.” Dua Sekretario Retief komentis. “Sed mi pensas, ke ni havas bonan ŝancon plibonigi ilian rekordon.”
“neniigo” 2
Stropharia aeruginosa, “verdigris agaric” (Wikipedia)-
LAUMER, Keith. “Retief, the Long-Awaited Master”, If, April 1969, p. 127. (elŝuteble) Download here. More posts about Retief (pli afiŝoj pri “Retief”) ↩
-
“neniigo”: Zamenhof atentigas (points out) ↩
-
-
Gambler's World
La novelo “Gambler’s World” de Keith LAUMER estis eldonita de la revuo If en 1961. 1
The short story "Gambler's World" by Keith LAUMER was published by If magazine in 1961.
-
“Gambler’s World” (aka “Palace Revolution”), If, November 1961. Project Gutenberg ↩
-
-
Diplomatoj
Jame RETIEF estas la ĉefrolulo en pluraj satiraj sciencfikciaj rakontoj verkitaj de Keith LAUMER. RETIEF estas heroo, kiu venkas burokratiajn vojbarojn kun rekta, tuja agado kaj multe da bonŝanco. La rezultoj estas ridigaj.
Jame RETIEF is the main character in several satirical science fiction stories written by Keith LAUMER. RETIEF is a hero who overcomes bureaucratic road-blocks with direct, immediate action and a lot of good luck. The results are hilarious.
-
Science Fiction author Keith LAUMER ↩
-
-
hide and seek
“Kaŝi kaj Serĉi” estas la angla titolo de grandega kaj mistera pentraĵo de la ruso Pavel TCHELITCHEW.
"Hide and Seek" is the English title of an enormous and mysterious painting by the Russian Pavel TCHELITCHEW.
-
Poe, Spengler, and Joyce
Oswald Spengler wrote in ‘The Decline of the West’ that world cultures occur in three major styles: Apollonian (Graeco-Roman); Faustian (Western-Northern European); and Magian (Asian and Islamic). 1
Oswald Spengler skribis en 'La Subiro de la Okcidento', ke mondaj kulturoj okazas en tri ĉefaj stiloj: Apolonia (greka-romia); Faŭstiano (okcidente-nordeŭropa); Magiano (azia kaj islama).
Arabic lamp 2-
SPENGLER, Oswald. ‘The Decline of the West’ 1918, 1922. Esperante ‘La Subiro de la Okcidento’ ↩
-
-
Proklamo
“Transition” estis literatura revuo 1, kiu publikigis proklamon en junio 1929. 2
"Transition" was a literary magazine that published a proclamation in June 1929.
-
Transition literary journal. ↩
-
“The Revolution of the Word Proclamation”, Transition 16/17. jot101 blog ↩
-
-
Amerikangla / Amerenglish
En sia libro “Exile’s Return”(Reveno de ekziloj), Malcolm COWLEY indikis, ke Esperanto estas “senkolora”.
In his book "Exile's Return", Malcolm COWLEY suggests that Esperanto is "colorless".
-
feniksafino
La “pharce” (farso) estas senfina (kiel la ciklo de la fenikso).
The "pharce" (farse) is neverending (like the cycle of the phoenix).
-
where askes lay
la alineo finiĝas per ia idilia sceno, kverkoj, kaj ulmoj.
the paragraph ends with a somewhat idyllic scene, oaks, and elms.
Kverko apud Ŝeĥem (Oak at Shechem)Kaj ili donis al Jakob ĉiujn fremdajn diojn,
kiuj estis en iliaj manoj, kaj la ringojn,
kiuj estis en iliaj oreloj; kaj Jakob
enfosis ilin sub la kverko, kiu estis
apud Ŝeĥem.Genezo 35:4
-
Fan-Si-Pan
Rigardante kelkajn frazojn en ĉi tiu alineo sur paĝo 4 de Finnegans Wake, ni eblas trovi montnomojn kaŝitajn en la teksto, kelkaj tre konataj loknomoj, kaj kelkaj ne.
Looking back at a few sentences in this paragraph on page 4 of Finnegans Wake, we may find mountain names hidden in the text, some well-known place-names, and some not.
the Verdons catapelting the camibalistics
out of the Whoyteboyce of Hoodie Head. -
here here
Kio estas manĝaĵo? Ion ajn ni manĝas, ĉu ne? Estas ĉiu nutraĵo, kion nia kulturo provizadis al la vivantaj homoj, hejmbestoj, kaj brutaroj kiuj manĝas ĝin. Tio, jes, kaj plia. La bestoj savaĝaj trovas iliajn manĝaĵojn en la naturo sen homaj asistadoj. Ni ankaŭ ĉasas sovaĝajn bestojn kaj fiŝojn por manĝi.
What is food? Anything we eat, right? It's all the food our culture has provided to living people, pets and livestock that eat it. That, yes, and more. The wild animals find their own food in nature without human help. We also hunt and fish wildlife to eat.
-
kasteloj ventolataj
Multaj debatoj finiĝas per apartaj vidpunktoj, kaj ĉiu vidpunkto sekvas sian propran celojn. Foje la vero gravas malpli ol potenco? Ĉar neniu ĉiam tute pravas.
Many debates end in separate viewpoints, and every viewpoint promotes its own agenda. Sometimes truth matters less than power? Because no one is always completely right.
-
sonoregondoj
Laŭte sonoradas tra la pejzaĝo. La popoloj leviĝas, kaj la necerteco pliiĝas. Ni serĉas rifuĝon inter la plej fortaj. Sonoj de batalo ĉirkaŭas kaj alarmas nin.
Loud clanging rings out over the landscape. The mob rises up, and uncertainty increases. We seek refuge among the strongest. Sounds of battle surround and alarm us.
-
Kiaj disputoj (daŭrigo)
Joyce daŭrigas scenon de kaoso kaj fortego.
Joyce continues a scene of chaos and violence.
Douaumont Ossuary 1-
Battle of Verdun, Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Douaumont_Ossuary ↩
-
-
neeblaj valoroj/impossible values
En 1951, fizik-lernolibroj uzis du malsamajn unuojn por elektra ŝarĝo kaj la elektrostatika forto (listigitaj kun la dielektra forto por seka aero).
In 1951, physics textbooks used two different units for electric charge and the Electrostatic force (listed with dielectric strength for dry air). * "esu" units (100 dynes/statcoulomb). * coulomb units (30,000 v/cm).
-
Kiaj disputoj
Joyce nun prezentas scenon de kaoso.
Joyce now presents a scene of chaos.
-
mallonga avizo
Kiam la falo granda okazis,
When the great fall occurred,
-
Utopio, Ĉu Ne?
Hodiaŭ estas Dankotago en Usono. Mi dankas Dion por ĉio, inkluzive pro Esperanto.
Today is Thanksgiving in United States. I thank God for everything, including Esperanto.
Étienne-Louis Boullée, “Cénotaphe à Newton” (1784) 1
-
Cenotaph Wikipedia Media ↩
-
-
homaranismo
In a book originally published in French in 1973, Pierre Janton described how some scientists hoped that Esperanto could become the one international language
En libro origine eldonita en la franca en 1973, Pierre Janton priskribis kiel iuj sciencistoj esperis, ke Esperanto povus fariĝi la unu internacia lingvo
-
neeblaj valoroj
En 1951, D-ro Skolil atentigis, ke iuj lernolibroj uzas neeblajn valorojn.
In 1951, Dr. Skolil pointed out that some textbooks used impossible values.
-
Skolil, Lester L. “The Use of the Coulomb in Electrostatic Problems”, UC Davis Calif. https://aapt.scitation.org/doi/10.1119/1.1932784 ↩
-
-
elektrostatikaj problemoj
En 1951, d-ro Skolil volis ke la studentoj kompreni fizikajn kvantojn kun respekto al la reala mondo fenomeno.
In 1951, Dr. Skolil wanted students to grasp physical quantities in terms of real-world phenomenon.
-
elektrostatikaj problemoj
En 1951, D-ro Skolil atentigis, ke multaj lernolibroj havis problemojn uzi neeblajn grandordojn en fizikaj ekzercoj por elektrostatikaj konceptoj.
In 1951, Dr. Skolil pointed out that many textbooks had trouble using impossible magnitudes in physics problems for electrostatic concepts.
-
Esperanto kaj Fiziko
Zamenhof klare konsciis pri la scienco de fiziko. En la Fundamento, ekzerco 32, Zamenhof diras …
Zamenhof clearly knew about the science of physics. In the Fundamento, excercise 32, Zamenhof says...
-
Ĉe l'Akvo de Forgeso
Lernu de aliaj tradukoj
Unu el miaj celoj kun ĉi tiu blogo, temas pri tradukoj inter la angla kaj Esperanto,
One of my goals with this blog, is to focus on translations between English and Esperanto,
-
James JOYCE
Ni ne scias, kiam James JOYCE komencis lerni Esperanton, sed disaj vortoj, frazoj kaj viglaj referencoj troviĝas en Finnegans Wake eldonita en 1939.
We don't know when James JOYCE started learning Esperanto, but scattered words, phrases, and vieled references can be found in Finnegans Wake, published in 1939.
-
malantaŭ la falo de Finnegan
Finnegan falis antaŭ aliaj okazoj, antaŭe priskribitaj, kaj tia tempa elemento kuŝas en malklara angla. Klarigu ĝin esperante.
Finnegan fell before other events, already written about, and the time element is hidden in obscure English. Let's make it clear with Esperanto.
-
la falo
La falo de Finnegan okazis antaŭ aliaj okazoj en la sama paĝo.
Finnegan's fall occurred before other events on the same page.
-
sonor-rondo
Eĉ kiam oni ne povas aŭdi la bruadon ĉe la fora distanco, vi povas vidi ĝiajn malgrandajn ondojn sur la surfaco de la akvo, antaŭsigni la falo de Finnegan.
Even when you can't hear the rumbling in the far distance, you can see its little ripples on the surface of water, to foreshadow the fall of Finnegan.
-
nathandjoe
jen, du-unu
look, twone
-
la elfajra voĉo timigos vin!
kaj nun, io malfacile traduki…
and now, to scare you! something difficult to translate...
-
'gorgios' en Georgio
Joyce priskribis ne-ciganojn (angle: gorgios) en la usona ŝtato nomata ‘Georgio’.
Joyce mentions gorgios (esperante: ne-ciganoj) in the state of Georgia, USA.
-
Unua Pensoj
En 1887 Ludovic Lazarus Zamenhof skribis la unuan libron pri Esperanto. (Rusa Lingvo)
In 1887 Ludovic Lazarus Zamenhof wrote the first book about Esperanto. (in Russian).
-
unue unuopa persono nomata
Krom ni mem, la unue unuopa persono nomata en “Finnegans Wake” estas Sinjoro Tristram.
Besides ourselves, the first, singular, named character in "Finnegans Wake" is Sir Tristram.
-
turmentada angla rakontaĉo
The first few lines of “Finnegans Wake” 1 (angle 2)
Jen la unuaj linioj de "Finnegans Wake"
-
Vikipedio, “Finnegans Wake”. https://eo.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake ↩
-
Wikipedia, “Finnegans Wake”. https://en.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake ↩
-